Convocatoria a la presentación de propuestas para la publicación de Libros de Textos Abiertos Universitarios para América Latina

1. ANTECEDENTES Y OBJETIVOS DE LA CONVOCATORIA

El Proyecto LATIN (Latin American Open Textbook Initiative - Iniciativa Latinoamericana de Libros de Texto Abiertos)[1] convoca a grupos de docentes universitarios a presentar propuestas para la creación de libros de texto abiertos[2] universitarios en las diferentes áreas del conocimiento, dirigidos a estudiantes de Instituciones de Educación Superior (IES) de Latinoamérica.

LATIn tiene como objetivo general mejorar el acceso a la Universidad de estudiantes de bajos ingresos en Latinoamérica, así como a reducir la tasa de deserción escolar debido a razones financieras.

El desarrollo de la iniciativa latinoamericana de libros de texto abiertos espera contribuir al logro de este objetivo a través de la reducción o eliminación del costo de los libros de texto, los cuales a veces pueden representar una parte significativa de los ingresos de una familia de salario mínimo.

El objetivo específico del proyecto es la creación y difusión de una Iniciativa de Libros de Texto Abiertos para la Educación Superior, específicamente desarrollada para el contexto latinoamericano. Esta iniciativa busca fomentar la colaboración entre profesores y autores académicos de diferentes IES de Latinoamérica para crear capítulos y libros de texto adaptados a las necesidades específicas de sus cursos. El proyecto se ocupará de los aspectos pedagógicos, tecnológicos y políticos necesarios para que una iniciativa de este tipo prospere con éxito en los países latinoamericanos.

La iniciativa dará lugar al desarrollo de una plataforma tecnológica colaborativa para la creación y publicación de libros de texto abiertos. Los libros generados a partir de la presente convocatoria, creados específicamente para la región, tendrán edición gratuita en formato digital y estarán publicados en la plataforma del LATIn bajo licencia Creative Commons, permitiendo a estudiantes y profesores, leerlos, imprimirlos, descargarlos, compartirlos, adaptarlos, traducirlos y modificarlos.

2. DESCRIPCIÓN GENERAL DE LA CONVOCATORIA

  1. LATIn convoca a grupos de docentes universitarios a presentar propuestas para la creación de libros de texto abiertos universitarios en las diferentes áreas del conocimiento, dirigidos a estudiantes de Instituciones de Educación Superior (IES) de Latinoamérica.
  2. LATIn financiará al menos 16 propuestas de libros de texto abiertos de cualquier temática dentro del ámbito Universitario.
  3. Las propuestas podrán ser presentadas en esta primera oportunidad por grupos de docentes de las IES de Latinoamérica que forman parte del consorcio universitario integrante del Proyecto LATIn: Escuela Superior Politécnica del Litoral (ESPOL) - Ecuador, Universidade Presbiteriana Mackenzie (UPM) - Brasil, Universidad de la República (UDELAR) - Uruguay, Universidad Nacional de Rosario (UNR) - Argentina, Universidad Autónoma de Aguascalientes (UAA) - México, Universidad Austral de Chile (UACh) Universidad Central de Venezuela (UCV), Universidad Católica San Pablo (UCSP) - Perú y Universidad del Cauca (UNICAUCA) - Colombia.
  4. Los grupos deberán estar integrados por al menos tres (3) docentes, los cuales deberán pertenecer al menos a tres (3) de las IES miembros del consorcio ( mencionadas en el punto c. de esta Sección) diferentes. Los grupos podrán tener una integración máxima de 12 docentes por propuesta.
  5. Se podrán integrar, asimismo, docentes, investigadores y estudiantes de otras IES de la región, los cuales participarán en carácter de Colaboradores. Estos Colaboradores no serán remunerados directamente por el proyecto, pero podrán asumir cualquiera de los roles previstos en los proceso de escritura.
  6. Una vez aprobadas y seleccionas las propuestas, los grupos deberán dar inicio a la creación de los libros, que deberán ser realizados colaborativamente. LATIn facilitará una plataforma tecnológica para favorecer el intercambio de ideas entre colegas, generar una comunidad temática, propiciar la generación de grupos de escritura de los libros de texto, desarrollar la escritura colaborativa de los mismos y facilitar su publicación y distribución.
  7. Los libros de texto creados se licenciarán con Creative Commons Referencia y Compartir Igual. Los participantes se deberán acoger a esta licencia que preserva su autoría, pero da permiso para que terceros puedan reproducir, distribuir y modificar sus contribuciones.
  8. Los idiomas oficiales para la publicación son: Español y Portugués.
  9. Todos los docentes integrantes del grupo se comprometerán a usar el libro de texto creado en el concurso como bibliografía principal de su curso durante una experiencia piloto a desarrollarse durante el año 2014.

3. CONDICIONES

3.1 Generales

Las entidades responsables por la gestión de esta convocatoria son:

  • Escuela Superior Politécnica del Litoral (ESPOL) - Ecuador
  • Universidade Presbiteriana Mackenzie (UPM) - Brasil
  • Universidad de la República (UDELAR) - Uruguay
  • Universidad Nacional de Rosario (UNR) - Argentina
  • Universidad Autónoma de Aguascalientes (UAA) - México
  • Universidad Austral de Chile (UACh)
  • Universidad Central de Venezuela (UCV)
  • Universidad Católica San Pablo (UCSP) - Perú
  • Universidad del Cauca (UNICAUCA) - Colombia

3.2 Específicas

  1. Las propuestas podrán ser presentadas por docentes miembros de las universidades que forman parte del consorcio universitario integrante del Proyecto LATIn: Escuela Superior Politécnica del Litoral (ESPOL) - Ecuador, Universidade Presbiteriana Mackenzie (UPM) - Brasil, Universidad de la República (UDELAR) - Uruguay, Universidad Nacional de Rosario (UNR) - Argentina, Universidad Autónoma de Aguascalientes (UAA) - México, Universidad Austral de Chile (UACh) Universidad Central de Venezuela (UCV), Universidad Católica San Pablo (UCSP) - Perú y Universidad del Cauca (UNICAUCA) - Colombia.
  2. Deberán asociarse al menos TRES (3) miembros de al menos TRES (3) universidades participantes de la convocatoria. Los grupos podrán tener una integración máxima de DOCE (12) docentes por propuesta.
  3. Se valorarán especialmente las propuestas con una conformación multilateral, geográficamente distribuida y multiidioma.
  4. Podrán presentarse un número ilimitado de propuestas por universidad.
  5. Podrán presentarse propuestas en todas las áreas del conocimiento universitario.
  6. Deberá designarse un Docente Responsable General de la Propuesta. El será la persona de contacto con el Proyecto LATIn.
  7. En ningún caso, un docente podrá presentarse como Responsable de más de una propuesta en el marco de la presente convocatoria.
  8. Se podrán integrar docentes, investigadores y estudiantes de otras IES de la región, los cuales participarán en carácter de Colaboradores. Estos Colaboradores no serán remunerados directamente por el proyecto, pero podrán asumir cualquiera de los roles previstos en los proceso de escritura.
  9. La comunicación de los ganadores se realizará hasta el 20 de Septiembre de 2013.
  10. La fecha máxima prevista para la escritura del libro será el 5 de Enero de 2014.
  11. La fecha máxima para haber utilizado el libro en un curso es 30 de Septiembre de 2014.
  12. Los idiomas oficiales para la publicación son: Español y Portugués.
  13. No se considerarán en este llamado:
    1. textos de divulgación de investigaciones, aunque es esperable que los libros reflejen las existentes en el área en cuestión,
    2. selecciones de textos de otros autores, con fines didácticos,
    3. traducciones o adaptaciones u otras formas de obras derivadas, de no estar documentada o prevista la cesión de derechos por parte de los autores originales
    4. propuestas que hayan sido premiadas o hallarse pendientes de fallo en cualquier otra convocatoria.

4. FINANCIAMIENTO, DURACIÓN Y RESPONSABILIDAD DE LAS PROPUESTAS.

LATIn financiará un mínimo de 16 propuestas, por un monto de 1200 euros por docente participante. El monto global de financiamiento dependerá, entonces, del número de docentes involucrado en la propuesta.

El financiamiento será realizado en tres entregas:

  1. La primera entrega, por un total de 200 euros por docente participante, se pagarán luego de aprobada y seleccionada la propuesta
  2. La segunda entrega, por un total de 600 euros por docente participante, se abonarán luego de finalizar la fase de producción del libro de texto (Enero 2014) y de que éste sea acreditado por el Comité Editorial.
  3. La última entrega, por un total de 400 euros por docente participante, serán abonados luego de finalizada la fase Piloto (Septiembre 2014) y contra entrega de informe correspondiente.

El monto asignado podrá utilizarse sólo para la remuneración de docentes. El pago será efectuado a través de los servicios administrativos de las IES participantes del proyecto LATIn, y será abonado según las normas de cada administración universitaria. No se contempla el pago de ningún impuesto o tasa que la remuneración causare.

Los fondos deberán ser ejecutados no más allá del 15 de diciembre de 2014.

5. PRESENTACIÓN DE LAS PROPUESTAS

  1. El proyecto LATIn pondrá a disposición de los interesados una plataforma (http://comunidad.proyectolatin.org) en la cual podrán interactuar sobre diversas temáticas, armar comunidades y generar grupos de escritura para elaborar los libros de texto abierto.
  2. Para presentar una propuesta todos los participantes del grupo deberán registrarse en la plataforma LATIn, crear o unirse a una comunidad; para luego crear o unirse a un grupo de escritura. El responsable del grupo deberá completar los campos obligatorios, aceptar las políticas del concurso y subir su propuesta de postulación durante la creación del grupo de escritura. La fecha límite para presentar una propuesta es el 31 de agosto de 2013.
  3. La propuesta de Postulación deberá contener la siguiente información completa:
    1. Datos del Docente Responsable de la Propuesta y Curriculum Vitae (CV resumido).
    2. Datos del grupo de docentes participantes y Curriculum Vitae (CV resumido).
    3. Disciplina.
    4. Especialidad.
    5. Principales áreas temáticas que se pretende abordar.
    6. Título tentativo del libro de texto propuesto.
    7. Descripción general de la propuesta
      • Resumen de la propuesta (500 palabras)
      • Justificación de la necesidad del libro de texto propuesto, principal contribución con respecto a la literatura existente.
      • Asignatura(s) a la(s) que está dirigida, programa de la(s) unidad(es) curricular(es) cuyo dictado apoyaría el Libro de texto elaborado.
      • Impactos esperados, número de estudiantes a los que está dirigido (anualmente), descripción de los estudiantes a los que va dirigido.
      • Objetivos generales y específicos.
      • Índice tentativo, principales contenidos teóricos y prácticos a ser desarrollados, secciones, capítulos.
      • Características del material a elaborar, tipo de recursos educativos que lo componen, entre los cuales se sugieren: actividades, ejercicios, simulaciones, cuestionarios, diagramas, figuras, gráficos, tablas, experimentos, problemas, evaluaciones, autoevaluaciones, entre otros.
      • Bibliografía básica prevista para la recopilación de la información y la elaboración de contenidos teóricos y prácticos.
      • Forma prevista de uso didáctico en el marco de la experiencia piloto.
      • Previsión de la evaluación del libro de texto generado y de la participación de los estudiantes destinatarios en su validación.
    8. Plan de trabajo del grupo de docentes. Principales roles, actividades y cronograma y descripción de la estrategia colaborativa prevista para la escritura del libro de texto.

6. DOCUMENTACIÓN

Las propuestas se deberán presentar de acuerdo a las instrucciones estipuladas en esta convocatoria. (Ver Presentación de las propuestas)

Cada miembro del equipo de trabajo deberá enviar un correo a contacto@latinproject.org desde su email oficial de la universidad confirmando su participación en la propuesta.

No se evaluarán postulaciones que carezcan de parte o todo lo anteriormente expresado.

7. ENVÍO DE LAS PROPUESTAS

Las propuestas podrán ser enviadas hasta el día 31 de Agosto de 2013, 00:00 UTC/GMT - 5 hs.

8. EVALUACIÓN DE LAS PROPUESTAS

Las solicitudes presentadas serán estudiadas por un Comité Asesor, formado por académicos provenientes de las universidades socias del consorcio, designadas por LATIn a efectos de evaluar las propuestas presentadas y elaborar una lista priorizada de las mismas. Para cada una de ellas el Comité realizará una fundamentación que justifique su inclusión o no en el listado de propuestas a apoyar.

Para la evaluación de las propuestas se considerará:

  1. La pertinencia, actualidad y novedad de la temática propuesta.
  2. La vigencia y/o actualidad de los contenidos.
  3. El aporte del material para la comunidad educativa disciplinar.
  4. La carencia bibliográfica disponible en el medio.
  5. La pertinencia de la propuesta de acuerdo con los planes de estudio de las instituciones socias.
  6. La coherencia entre los contenidos que serán abordados y los objetivos que se plantean a cumplir.
  7. La adecuación de la propuesta a los destinatarios definidos.
  8. La pertinencia y actualidad de la bibliografía de base.
  9. La adecuación de los recursos educativos y actividades que se prevén incluir con el propósito de reforzar y/o complementar el contenido teórico y práctico.
  10. La adecuación de los mecanismos de colaboración para la escritura del libro de texto abierto que se presentan en la propuesta.
  11. La adecuación del cronograma previsto a los plazos establecidos en la convocatoria.

9. IMPLEMENTACIÓN DE LAS PROPUESTAS

Luego de ser seleccionadas y comunicadas las propuestas ganadoras, los grupos comenzarán a desarrollar el proceso de producción de contenido de los libros de texto abiertos.

El contenido elaborado será objeto de revisión por el Comité Asesor que acreditará y validará cada libro elaborado según criterios de calidad y el cumplimiento de la propuesta prevista.

Se validará la calidad de la libros de acuerdo con aspectos de estilo, contenido, técnicos, pedagógicos y lingüísticos. La acreditación consiste en un proceso de revisión para garantizar que los libros satisfacen las necesidades de los estudiantes de Latinoamérica.

El referente del grupo recibirá una copia de los dictámenes de evaluación. De ser favorables los dictámenes, los autores incorporarán a su obra las modificaciones sugeridas por el Comité Asesor en un plazo no mayor a 30 días. Al finalizar, entregará la obra corregida, con las modificaciones solicitadas.

El Comité Editorial de LATIn verificará con el autor las correcciones hechas a la obra y que en la misma no se incurra en plagio, en cuyo caso la obra será rechazada. Asimismo, el Comité revisará que el texto, se presente de acuerdo al Manual de Estilo de LATIn, que será publicado en la web del proyecto. Los criterios a evaluar serán: redacción clara y coherente; referencia a autores citados adecuada y bibliografía completa; elementos gráficos y multimedia en archivos para recibir tratamiento editorial. El comité Editorial realizará la corrección ortográfica y de estilo de la obra y, de ser necesario, se apoyará en personas expertas para tal tarea.

Los libros se entregarán en la plataforma creada para este fin por el proyecto LATIn.

Una vez que la acreditación se ha establecido, la libros serán publicados y difundidos a través de la Plataforma LATIn.

Todos los libros realizados y editados por la plataforma LATIn serán gratuitos, los libros físicos (impresos) se distribuirán a precio de costo. Este precio incluye únicamente aquellos costos relacionados con su impresión (papel, tinta y gastos administrativos) y los costos de distribución. El precio resultante no determina el "uso comercial" de las obras pues no existen fines de lucro.

9.1 Licenciamiento y Publicación

El Comité Editorial de LATIn estará cargo de la producción editorial y distribución de las obras generadas. Se consideran como tareas de producción editorial la gestión de posibles convenios con las editoriales de las universidades socias, contratos y licencias (salvo la autorización de derechos de autor por fotografías y textos publicados con anterioridad; este apartado lo realiza el autor) y la asignación de ISBN.

Los derechos de autor de los libros de texto resultantes del proceso de producción corresponderán a los participantes en la elaboración colaborativa. El esquema adoptado, y que prevalecerá en LATIn, será el de las Licencias Creative Commons 3.0, la cual permite a estudiantes y profesores, leerlos, imprimirlos, descargarlos, compartirlos, adaptarlos, traducirlos y modificarlos.

Licencia de Creative Commons Reconocimiento-CompartirIgual 3.0 Unported

Este esquema de Creative Commons, define que:

Los autores tendrán el reconocimiento de su trabajo en cualquier uso o acto de explotación que se haga del libro de texto. Se permite cualquier tipo de uso, incluso el uso con fines comerciales. Podrán existir obras derivadas, producto de la reutilización, mejoras, ampliación y/o versionamiento, y estas nuevas obras deben aplicar la misma licencia de la obra de donde fue derivada.

Se deberán incorporar, en toda publicación o actividad de difusión de los resultados, la referencia al Proyecto LATIn, y se dejará constancia de que constituye un proyecto educativo financiado por el Programa ALFA III de la Unión Europea[3].

9.2 Piloto, evaluación y validación.

La última fase de la implementación involucrará la realización de una experiencia Piloto de Aplicación de los libros de texto abiertos elaborados, permitiendo la Evaluación y Validación de los mismos.

Durante el desarrollo de los Pilotos de Aplicación la eficacia de los Libros de Texto Abiertos será probada en los cursos regulares de los docentes participantes. Los libros de texto se utilizarán en los cursos regulares durante un semestre, pudiendo cada docente re mezclar y producir versiones adaptadas a las necesidades curriculares de su curso.

Esta fase tendrá una duración máxima de 9 meses debido a que el inicio de los semestres varía entre cada universidad participante.

10. SEGUIMIENTO Y EVALUACIÓN

LATIn instrumentará el seguimiento y evaluación de las propuestas financiadas y procurará su aplicación y aprovechamiento en el conjunto de las IES participantes.

Podrá realizar visitas, concertar entrevistas y mantenerse en contacto a los efectos de profundizar en el conocimiento de la experiencia.

En los 60 días siguientes a la finalización del Piloto de aplicación del libro de texto abierto deberá presentarse un informe final.

Adicionalmente, uno de los autores de cada libro será invitado a presentar la experiencia de elaboración del libro en la Conferencia anual de la Comunidad Latinoamericana de Objetos de Aprendizaje, LACLO 2014.

11. FECHAS IMPORTANTES

  1. Plazo límite de recepción de propuestas: 31 de Agosto de 2013.
  2. Evaluación de las propuestas recibidas hasta: 16 de Septiembre de 2013.
  3. Notificación de aceptación de propuestas el: 20 de Septiembre de 2013.
  4. Proceso de producción de libros de textos abiertos hasta: 15 de Enero de 2014.
  5. Entrega de libros elaborados a la editorial hasta: 16 de Enero de 2014.
  6. Acreditación de los libros de texto abierto el: 27 de Enero de 2014.
  7. Notificación de acreditación de los libros de textos abiertos el: 31 de Enero de 2014.
  8. Fecha máxima para finalizar piloto de aplicación: 30 de Septiembre de 2014.
  9. Entrega de Informe Final del Piloto de aplicación: 15 de Noviembre de 2014.

12. ANEXO

Producción de contenido

Etapas sugeridas para la elaboración:

  1. Caracterización ajustada de los estudiantes destinatarios y ajuste de los objetivos;
  2. Recopilación de la información con base en bibliografía actualizada;
  3. Elaboración de contenidos teóricos y prácticos;
  4. Elaboración de actividades, evaluaciones, autoevaluaciones y demás recursos educativos a incorporar;
  5. Elaborar bibliografía actualizada, índices, guías de uso;
  6. Realizar corrección de estilo y ortografía;
  7. Realizar la diagramación o el diseño gráfico en caso de ser necesario;
  8. Testeo, Corrección, y versión final.
  9. Cada una de estas etapas deberá contar con la participación colaborativa de los participantes del grupo.

    Esta tarea requiere de la definición de acuerdos, roles y tomas de decisiones, así como de una estrategia por parte del grupo docente involucrado. Sugerimos algunos posibles modos de organización de los procesos de escritura colaborativa:

    1. El grupo planea y define la tarea, luego cada participante prepara su parte y el grupo compila las partes individuales y revisa el documento.
    2. El grupo planea y define la tarea, luego un integrante del grupo prepara un borrador, el equipo edita y revisa el borrador.
    3. Un integrante del grupo planea y escribe un borrador, el grupo revisa el borrador.
    4. Una persona planea y escribe el borrador, luego uno o más integrantes del equipo revisa el borrador sin consultar al autor original.
    5. El grupo planea y escribe el borrador, uno o más integrantes revisa el borrador sin consultar el autor original.
    6. Una persona asigna las tareas, cada integrante completa su trabajo individual, una persona revisa el documento.
    7. También es posible que el grupo integre todos o alguno de los siguientes roles:

    8. Creador de contenido: este rol representa a una persona o un grupo de personas que utilizan diversas metodologías derivadas de escritura colaborativa para crear contenido sobre un tema específico.
    9. Generador de ideas: este (grupo de) persona (s) identifica el panorama general del proyecto, conduce a los demás hacia el objetivo principal, y mantiene el impulso del proyecto adelante.
    10. Colaborador evaluador de contenido: esta función está a cargo de la revisión de los contenidos. Esta persona (o grupo) debe trabajar en estrecha relación con el Organizador de contenido, proponiendo las modificaciones apropiadas.
    11. Revisor técnico: esta persona (o grupo) tiene la función de control de los aspectos técnicos del libro o el contenido, por ejemplo, comprueba la la consistencia de los enlaces, revisar la edición de fórmulas, etc
    12. Colaborador pedagógico: esta persona se asegura de que la organización del contenido tiene sentido desde un punto de vista pedagógico. Por lo tanto, él / ella trabaja en estrecha colaboración con el organizador de contenido con el fin de notificar el contenido que falta, o para señalar algunos de los elementos que deben ser más profundizados o incorporados.
    13. Evaluador de idioma: un hablante nativo tiene que revisar el libro con el fin para asegurarse de que su ortografía, la sintaxis y la gramática se ajustan a las normas idiomáticas.
    14. Organizador de contenido: una persona capaz de guiar la creación de un libro, que tiene ideas claras del plan de estudios y de las necesidades de los estudiantes, y que a la vez proporciona rápida revisión y comentarios sobre todos los aspectos del contenido. Además, él / ella se propone la tabla de contenidos y es responsable de definir la estrategia de escritura colaborativa en el grupo y la asignación de roles en la plataforma.
    15. Organizador: esta función es vital para organizar el equipo que trabaja en el proyecto. La persona a cargo de esta función debe ser caracterizado por diversas competencias como la gestión de proyectos, buenas relaciones sociales, la experiencia en el ámbito de la colaboración, y conocimientos básicos sobre el tema del libro.
    16. Diseñador de plantillas de interfaz: este diseñador desarrolla y mantiene la plantilla de cada libro para asegurarse de que el contenido producido por los diferentes colaboradores (Productores de contenidos) que coincida con el mismo look-and-feel. Esta persona es responsable del diseño y la implementación de las mejoras necesarias en un corto período de tiempo.
    17. Diseñador de la plantilla pedagógica: ofrece una manera uniforme para llenar la tabla de contenidos establecidos por el organizador de contenido, y asegura que el contenido de los diversos capítulos se organiza según una estructura común y siguiendo una estrategia pedagógica.
    18. Traductor: cuando el idioma nativo de la producción de contenido no coincide con el lenguaje de la audiencia objetivo, el traductor garantiza la traducción de los contenidos a la lengua de destino. A continuación, la traducción tiene que estar validada por el revisor de idioma. Este papel es crucial para el contexto latinoamericano, en relación con sus dos principales idiomas: español (alrededor de 360 ​​millones hablantes nativos en la región) y portugues (alrededor de 200 millones de hablantes nativos sólo en Brasil).

    [1] Proyecto LATIn (DCI-ALA/19.09.01/11/21526/279-155/ALFA III(2011)-52) Financiado por el Programa ALFA, una iniciativa de EuropeAid

    [2] Un libro de texto abierto es un material digital, licenciado de manera abierta y disponible libre y gratuitamente, para utilizar, compartir, modificar y versionar, en el que la presentación de los contenidos de la disciplina está orientado por su uso para la enseñanza y el aprendizaje.

    [3] Proyecto LATIn (DCI-ALA/19.09.01/11/21526/279-155/ALFA III(2011)-52). Financiado por el Programa ALFA, una iniciativa de EuropeAid